Image Hosted by http://kizunanonippon.blogspot.com

niedziela, 16 czerwca 2013

//Nocami, gdy zamykam oczy jestem wstanie słabo wyczuć twój miękki zapach// KAT-TUN- (あの日のまま) Ano hi no mama

Heeej, miałam już wcześniej wstawić notkę, ale nie miałam dostępu do komputera, bo moja siostra uczyła się na sesje, także lookałam tylko od czasu do czasu na fb, czy tt. Teraz w końcu już nie korzysta z komputera, więc wykorzystałam okazję, by coś napisać, ale za to słyszę za plecami, jak uczy się na głos XD. W każdym bądź razie, mam nadzieję, że wszystko zaliczy w pierwszym terminie. No i rzecz jasna, życzę tego wszystkim moim znajomym i przyjaciołom, których czeka ta nieszczęśliwa sesja <trzyma kciuki>. Mnie pewnie to też będzie czekać w przyszłym roku. A jak pomyślę, że będę miała podstawy prawa, to już coś mi się dzieję, także noo ;p.

Przez to, że nie mam komputera, zaczęłam odostatnio dużo czytać, właśnie jestem w trakcie "Młodego samuraja" Pierwsza część "Droga wojownika" książka strasznie mi się spodobała ;p. No i jeszcze wzięłam się w końcu za siebie i piszę nowe teksty piosenek. Troszkę dziwnie się w nich czuję, bo to zupełnie inny styl, niż dotychczas pisałam. Nigdy nie spodziewałam się, że pisanie własnych uczuć i dobieranie odpowiednich słów może być takie ciężkie. Jednak nie jest tak źle, w końcu coś trzeba robić, by dogonić marzenia~. Pewnie wrzucę je tutaj, gdy tylko odzyskam folder z moimi wszystkimi tekstami i zrobię z nimi porządek ;p.

A w następnej notce, to albo można się spodziewać kolejnego rozdziału, albo tłumaczenia piosenki Meisy Kuroki, której aktualnie słucham i straasznie spodobała mi się większość jej piosenek XD.


Dzisiaj piosenka mojego ulubionego zespołu, czyli KAT-TUNa, którą obiecałam, że przetłumaczę, gdy tylko dorwę angielski przekład, no więc dotrzymuję danego słowa. Co prawda, tekst już dawno miałam przetłumaczony, ale że padł mi komputer, to już nie moja wina i tłumaczenie przepadło i to na amen. Dopiero jakiś czas temu zebrałam się i przetłumaczyłam go po raz drugi. Choć pierwotna wersja mojego tłumaczenia bardziej mi się podobała, to mam nadzieję, że ta jest dość podobna do tamtej. W sumie, to nie chciało się za bardzo bawić w układanie ładnych słów, więc wyszło mi to, co wyszło ;p. A gdy tak jesteśmy jeszcze przy KT, to przetłumaczone mam  jeszcze tytułową piosenkę singla "Face to face" więc pewnie też tutaj wstawię, no i zastanawiam się, czy pozostałych dwóch piosenek nie przetłumaczyć. Więc, gdy tylko będę miała komputer już swój, to obiecuję, że przetłumaczę, bo "Dramatic" mi się jeszcze spodobała ;p.


MP3:


W sumie pisałam już wcześniej na temat tej piosenki TUTAJ, no ale pewnie nie każdy czytał, także wypadałoby jeszcze raz coś napisać. "Ano hi no mama" spodobała mi się już od pierwszego słuchania, wystarczył mi sam wstęp, by zakochać się w tym utworze. Piosenka jest śliczna, magiczna i ogólnie przyjemnie mi się jej słucha. Szczerze, to ja bardzo lubię chłopaków w takich utworach. Nic dodać, nic ująć. Słuchając tej piosenki mam przed oczami przepiękne letnie niebo, gdzie jest cała masa gwiazd, a w centrum został umieszczony księżyc, który swym blaskiem rzuca cieniami drzew gdzieś nad stawem. No widok wprost niemalże romantyczny. Ale to tylko takie moje wyobrażenie, kiedy słucham "Ano hi no mama".



Tłumaczenie:

Mabuta no oku ni kakureteta 
Za moimi zamkniętymi oczami skrywał się księżyc.
Ano hi futari de mita minamo no tsuki
Tamtego wieczora podziwialiśmy go razem odbitego na powierzchni wody.
Kasuka ni kaoru yawaraka na 
Nocami, gdy zamykam oczy
Kimi no sono kaori ni hitomi tojita yoru
jestem wstanie słabo wyczuć twój miękki zapach.

Wasureta hazu no modorenai ano hibi ga 
Powinienem zapomnieć o dniach, które już nie wrócą.
Mada kesenai itami wo daite
One wciąż są pełne bólu, który nie zniknie.
Ima mo azayaka ni boku no mune no oku 
Nawet teraz, głęboko w moim sercu pamiętam dokładnie
Yomigaeru no wa natsukashisa nanka janakute
to, co kiedyś było dla nas nostalgiczne.

Mou ichido Kimi no tonari de Utsurou kisetsu no kizami tsuketai yo
Jeszcze raz, chciałabym być przy tobie, gdy przemijają pory roku
Arifureta mainichi no naka ni afureteta Kagayaki wa kitto ima demo
Te zwykłe dni były przepełnione ogromnym blaskiem
Kawarazu ni aru to shinjiteru yo Ano hi no mama
Wierzę, że nawet to teraz się nie zmieniło, tak jak wtedy.

Madobe ni sashikomu asahi ga Sore zore no kurashi wo terashiteiru
Poranne słońce, które wpada przez okno oświetla swym blaskiem nasze życie
Ikutsumo no egao to namida ga Mata kyou mo machinami wo irodzukete yuku
Po raz kolejny dzisiejszego dnia wiele uśmiechów i łez będzie barwić sobą miasto.

Me no mae ni utsuru keshiki mo hito no nami mo Taemanaku katachi wo kaeteku
Rozciągający się obraz przed moimi oczami i ludzie wciąż zmieniają kształty
Kitto deai wakare kurikaesu you ni Kono ashiato mo tashika na asu wo egaiteru
W czasie, gdy spotkania i rozstania ciągle się odbywają, ja robię krok w kierunku jutra

Kono machi no Dokoka de kimi mo Atarashii kisetsu wo kanjiteru no kana
Gdzieś w tym mieście, zastanawiam się, czy dociera do ciebie zapach zbliżającej się pory roku
Meguri yuku mainichi no naka ni wasureteta Nukumori ga sotto shizuka ni
Ciepło, o którym zapomniałem,  teraz cicho miesza się z przemijającymi dniami
Kokoro tokasu you ni nijindeku yo Ano hi no mama
i sprawia, że moje serce topnieje, tak jak wtedy.

Fumishimeta Kono michi wa Sugisatta hibi wo koete
Kroczę tą drogą, która przemieszcza się przez te minione dnie
Kagirinai Kono sora no saki ni Kanarazu tsudzuiteruIma mo zutto
Za tym nieskończenie długim niebem, z pewnością będę kontynuował  tą wędrówkę teraz i na zawsze.

Mou ichido Kimi no tonari de Utsurou kisetsu no kizami tsuketai yo
Jeszcze raz, chciałabym być przy tobie, gdy przemijają pory roku
Arifureta mainichi no naka ni afureteta Kagayaki wa kitto ima demo
Te zwykłe dni były przepełnione ogromnym blaskiem
Kawarazu ni aru to shinjiteru yo Ano hi no mama
Wierzę, że nawet to teraz się nie zmieniło, tak jak wtedy.

Gdyby to nie był KT i tak ładna piosenka o tak ślicznym tekście to za nic w świecie bym tego po raz drugi  nie tłumaczyła, ale jednak to mój kochany KT i taki utwór, więc... Ogólnie tekst naprawdę strasznie mi się spodobał <3 tak bardzo, że nie byłam wstanie ładniej go ubrać w słowach, bo za każdym razem, gdy starałam się dobrać słowa, to to mi nie pasowało. I tak nie uważam, że jest to tak przetłumaczone, jakbym chciała. Pierwsza wersja o wiele wiele lepsza była, bo troszkę czasu poświęciłam nad nią, więc była "dopracowana". No trudno, przepadło i jest to, co jest ;p. Tekstu nie będę interpretować, bo po pierwsze: chyba widać jak na dłoni, o czym jest, a po drugie, to za bardzo mi się nie chce, gdyż wiem, że mało kto pewnie czyta, to co piszę pod tłumaczeniem, także... ;p. Na koniec dodam tylko tyle, że gdybym miała wybrać z tej piosenki ulubiony fragment, to musiałabym zacytować całość XD


0 /skomentuj:

Prześlij komentarz