Image Hosted by http://kizunanonippon.blogspot.com

wtorek, 17 września 2013

//Jak złudzenie wywołane nocą, wmawiam sobie bez przerwy, nie kocham ciebie// Yamashita Tomohisa (山下智久)- Tsuki no maboroshi (月の幻)

Nie sądziłam, że przetłumaczę akurat tę piosenkę Yamapiego ;p. Ostatnimi czasami moja bratanica ma małą fazę na nią, no więc po przez wychwalanie jej, postanowiłam przekonać się, czy jest tutaj nad czym się tak zachwycać. Dlatego między innymi postanowiłam przetłumaczyć ten utworek i przekonać się na własne oczy. Poza tym, tłumaczenie okazało się być dobrym tematem na posta, bo ostatnio nic nie wstawiłam z muzyki azjatyckiej, tylko lecę z opowiadaniem, jak burza XD. Niedługo ten blog zamieni się w bloga z opowiadaniami ^-^. O ile już w takiego się nie zmienił.

Przedłużyłam ankietę, jakby co, więc można wciąż głosować. Ankieta powiesi sobie jeszcze na blogu przez równe jedenaście dni. Mam nadzieję, że za ten czas przybędzie głosów, nim wygaśnie na dobre ;)).


mp3:

Hmm... co mogę napisać o tej piosence? Podchodzi ona z najnowszego singla Yamapiego "Summer nude". Mi osobiście ona bardzo się spodobała. W dodatku jak ja zawsze widzę w nazwie piosenki "Tsuki"  (księżyc) to od razu muszę włączyć tę piosenkę i przesłuchać, nieważne, czy znam i lubię tego artystę, czy też nie XD. "Tsuki no maborsohi" to taki popik, wolny i klimatyczny utworek. Szału z pewnością nie robi, bo piosenka nie ma nic w sobie takiego szczegółowego, ale mi się podoba. Może głównie dlatego, że jest taka hmm... o, prosta. Bez żadnego kombinowania, bez jakiś specjalnych wstawek, czy coś. Głos Yamapiego zawsze uważałam za charakterystyczny i dość specyficzny, bo raczej nie znam takiej drugiej osoby, która miałaby barwę głosu taką nosową. I tutaj ta barwa idealnie mi pasuje ;)).

Tłumaczenie:


Yamashita Tomohisa- Tsuki no maboroshi

Moshimo bokura ga ano toki ni 
Gdybyśmy nie spotkali się 
Deawanakereba 
w tamtych czasach, 
Kimi was imagoro
 wtedy teraz...
Hoka no dareka to kisu wo shite 
Czy całowałabyś kogoś innego 
Daki au no darou Hitomi wo tojite
 i obejmowalibyście się nawzajem?
Mattaku chigatta michi wo aruite 
Zamykam oczy
Surechigattemo kidzukanai mama
Spacerując różnymi ścieżkami, nawet jeśli przeszliśmy przez jedno
Hoka no dareka to kisu wo shite
Nie zauważyliśmy... 
Daki aunda yo 
Całujesz kogoś innego i trzymasz go w ramionach
Dakara konya wa...
Dlatego, dziś wieczorem...

Mekakushi shite 
Zawiązanymi oczami
Kubisuji kara Tadotte yuku Katachi doori ni
przebiegasz opuszkami palców po moim karku
Yubisaki oboeteru kankaku 
To uczucie, które pamiętam
Tsuki akari ni ukanderu shadow
Światło księżyca wywołuje cienie
Oh why, oh why? 
Och, dlaczego, och dlaczego?
Kimi nante inai 
Dlaczego ciebie tutaj nie ma?
Yoru ga tsukuru maboroshi mitai
Jak złudzenie wywowane nocą
Nandomo kurikaeshi ii kikasu 
Wmiawiam sobie bez przerwy
Boku wa kimi wo aishite nante inai
Nie kocham ciebie

Jiyuu wo haki chigaete  
Pomyliłem miłość z wolnością
Umi no soko ni mayoi konda yo
Zagubiłem się na dnie morza
Kurushiku natte miagetara 
Gdy to zrobiło się bolesne, patrzyłem w górę
Suisou no naka  
Nie ma żadnego światła
Deguchi mo nakute 
Znajdowałem się w akawraium bez żadnego wyjścia
Iki ga dekinai 
Nie mogę oddychać,
Sora ga mienai 
Kiedy nie widzę nieba
Hikari mo nai 
Po omacku
Tesaguri shiteru
szukam w ciemnościach
Kimi wa ai wo mote amasu 
Nie wiesz, co zrobić z miłością
Gurasu ke-su kakaeta mama de
Po prostu trzymaj ją jak szklanej gablocie 

Mekakushi shite 
Zawiązanymi oczami
Kubisuji kara Tadotte yuku Katachi doori ni
przebiegasz opuszkami palców po moim karku
Yubisaki oboeteru kankaku 
To uczucie, które pamiętam
Tsuki akari ni ukanderu shadow
Światło księżyca wywołuje cienie
Oh why, oh why? 
Och, dlaczego, och dlaczego?
Kimi nante inai 
Dlaczego ciebie tutaj nie ma?
Yoru ga tsukuru maboroshi mitai
Jak złudzenie wywowane nocą
Nandomo kurikaeshi ii kikasu 
Wmiawiam sobie bez przerwy
Boku wa kimi wo aishite nante inai
Nie kocham ciebie

Ima Kimi no namida de oborete shimau mae ni
Teraz, zanim utonę w twoich łzach
Kowashite shimaunda 
Będą one rozbijały się
Furi mukanai de 
Nie odwracaj się
Koko kara
Od tego
Anna ni mo kagayaite 
Chociaż te dni rozbłysły tak bardzo
Wasuretai no ni 
chcę teraz zapomnieć o nich
Kanashimi wa kimi dake janai
Nie jesteś jedyną osobą, która jest smutna
Mou kore ijou 
Nie zniosę tego już dłużej
Soshite kondo wa no, not say anything 
I teraz, nie, nie mów już nic
Ai wa mou inai
Nie ma tu już miłości

Mekakushi shite 
Zawiązanymi oczami
Kubisuji kara Tadotte yuku Katachi doori ni
przebiegasz opuszkami palców po moim karku
Yubisaki oboeteru kankaku 
To uczucie, które pamiętam
Tsuki akari ni ukanderu shadow
Światło księżyca wywołuje cienie
Oh why, oh why? 
Och, dlaczego, och dlaczego?
Kimi nante inai 
Dlaczego ciebie tutaj nie ma?
Yoru ga tsukuru maboroshi mitai
Jak złudzenie wywowane nocą
Nandomo kurikaeshi ii kikasu 
Wmiawiam sobie bez przerwy
Boku wa kimi wo aishite nante inai
Nie kocham ciebie

Tekst jest w równym stopniu ładny, co piosenka. Chociaż nie wiem, czy jeszcze nie lepszy :p. Jak dla mnie te słowa mogły być lepiej zaśpiewane i przede wszystkim widziałabym je w nieco w innej aranżacji. Bardziej pod balladkę właśnie. Usunęłabym ten sztuczny, komputerowy podkład a zastąpiłabym np pianinem, czy gitarą akustyczną, no ale to tylko moja wizja na ten tekst piosenki, także... XD 

Słowa są smutne, o zranionej miłości, tak sądzę. Ten tekst idealnie mi pasuje do fabuły nowej dramy Yamashity "Summer nude". Tłumacząc ten tekst miałam centralnie przed oczami sceny z dramy. Kto ogląda aktualnie tę dramę, to wie o co mi chodzi. Nie będę teraz rozwodzić się na temat dramy, może w innej notce pojawi się recenzja na jej temat ;). Podoba mi się tutaj motyw księżyca i ciągle nawiązanie do morza. Autor tutaj bardzo w ładny sposób zabawił się rozmaitą przenośnią.

 Do mnie najbardziej trafiły słowa takie jak:

* "Pomyliłem miłość z wolnością/ Zagubiłem się na dnie morza". 

* "Znajdowałem się w akawraium bez żadnego wyjścia/ Nie mogę oddychać/ Kiedy nie widzę nieba"

* "Nie wiesz, co zrobić z miłością/ Po prostu trzymaj ją jak szklanej gablocie"

* "Jak złudzenie wywołane nocą/ Wmawiam sobie bez przerwy/ Nie kocham ciebie" <3

* "Teraz, zanim utonę w twoich łzach/ Będą one rozbijały się"

* "I teraz, nie, nie mów już nic/ Nie ma tu już miłości" 

Gdybym chciała zabawić się w interpretację tego tekstu, to prawdopodobnie posłużyłabym się fabułą z dramy. Ściślej rzecz ujmując, opierałabym się na historii w "Summer nude". Widać, że autor dość bardzo przeżywa odejście ukochanej osoby. Chce wymazać już na zawsze dni spędzone z nią, ale jakoś nie potrafi tego zrobić. Poniekąd podświadomie nie chce o niej zapominać, chce wciąż pielęgnować o niej wspomnienia. Tak jak właśnie w tekście jest napisane, trzyma tę miłość schowaną, jak w szklanej gablotce. Nie może jej wyciągnąć, nie może z nią nic zrobić, może tylko ją podziwiać, jak okaz w jakim muzeum. W tym przypadku, jest wstanie tylko po przez wspomnienia przywoływać twarz ukochanej. Nie jest wstanie zrozumieć, dlaczego ona odeszła i teraz nie ma jej przy jego boku. Zastanawia się nad tym, czy gdyby nie spotkali się nawzajem na własnych ścieżkach życia, to czy byłaby teraz z kimś innym. Oszukuje samego siebie, mawiając, że wcale jej nie kocha. No i najbardziej smutne słowa-według mnie- to "I teraz, nie, nie mów już nic/ nie ma tu już miłości". Patrząc ta te słowa, to moim zdaniem, w końcu postanowił wziąć się w garść i pójść do przodu, bez oglądana się za siebie. Ale z drugiej strony, jakby przestał już darzyć ją wcześniejszym uczuciem. Zrozumiał, że zraniła go tak, że ta miłość z czasem po prostu ulotniła się z jego serca. Tak jakby w końcu zaczął odczuwać w stosunku do tej osoby zawód. Nie sama nie wiem... to po prostu jest moja wolna interpretacja, nikt nie musi się z nią zgadzać ;)).

2 /skomentuj:

Anonimowy pisze...

Ooo, szybko poszło ci to tłumaczenie, nie sądziłam że zabierzesz się tak do tego od razu.
Ta piosenka "Tsuki no maboroshi" Yampiego wymiata *.*, wydaję się być taka prosta, tekst niby banalny, a jednak jakoś mnie urzekła.
Być może to dlatego że to właśnie Yamapi ją śpiewa, a on ma naprawdę ładny i charakterystyczny głos. Że tak naprawdę wszędzie go rozpoznam. Nom właśnie piosenka świetnie nawiązuje do tej dramy z nim nowej.
No kurde tak jakoś mi się ona spodobała, miło się ją słucha, taka lekka i przyjemna <3.
Cud, miód, malina *.*

Keiko^^

Anonimowy pisze...

Aaa Tsuki no maboroshi <33 Lubię Yamapa xD
Ten nowy jego singiel jest cuuudny. Baardzo lubię tę piosenkę więc baardzo dziękuje za tłumaczonko. piosenka jest śliczna. Mi też tekst idealnie pasuje do "Summer nude" zwłaszcza do Kasumi.

Prześlij komentarz